Улыбнись.

Janette
offline
САМЫЕ ПРОВАЛЬНЫЕ СЛОГАНЫ ЗНАМЕНИТЫХ БРЕНДОВ.
Когда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: “Это не будет течь в карман и смущать вас.”Однако из-за некорректного перевода у них вышло следующее: “Это не будет течь в карман и оплодотворять вас.”
Корпорация Clairol представила новые щипцы для завивки “Mist Stick” в Германии не зная, что “Mist” это сленг для навоза. (Получилось - *Навозная палочка*)
Компания Coors предложила свой товар под лозунгом “Turn It Loose” (Верни потерянное), в Испании, где он читался, как “страдаю от диареи”.
Реклама Pepsi Generation” на китайском языке звучит, как “Пепси приносит ваших предков из могил”.
Фирма Gerber начала продавать детское питание в Африке, и они использовали те же упаковки, как в США, с улыбающимся ребенком на этикетке. Позже они узнали, что в Африке, на этикетках рисуют содержимое, так как многие люди не умеют читать.
Когда American Airlines стала рекламировать свой новый кожаный первый класс на мексиканском рынке, их перевод слогана “Полет в коже” на испанском звучал, как “Полет голым”.
Американский производитель футболок шил рубашки для испанского рынка перед визитом Папы. Вместо надписи “Я видел папу” (Эль-папа), на рубашки нашили фразу: “Я видел картошку” (Ла-папа).
Молочные ассоциации решили продвинуть продукт в Мексику со слоганом “Got Milk?”. Вскоре его перевели на испанский следующим образом: “А ты даешь молоко?”
General Motors потерпел фиаско в попытке продвинуть автомобиль”Нова” в Центральной и Южной Америке. “Nova” по-испански означает “не едет”.
(с) Из публикации журнала МиллиардерЪ
Когда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: “Это не будет течь в карман и смущать вас.”Однако из-за некорректного перевода у них вышло следующее: “Это не будет течь в карман и оплодотворять вас.”
Корпорация Clairol представила новые щипцы для завивки “Mist Stick” в Германии не зная, что “Mist” это сленг для навоза. (Получилось - *Навозная палочка*)
Компания Coors предложила свой товар под лозунгом “Turn It Loose” (Верни потерянное), в Испании, где он читался, как “страдаю от диареи”.
Реклама Pepsi Generation” на китайском языке звучит, как “Пепси приносит ваших предков из могил”.
Фирма Gerber начала продавать детское питание в Африке, и они использовали те же упаковки, как в США, с улыбающимся ребенком на этикетке. Позже они узнали, что в Африке, на этикетках рисуют содержимое, так как многие люди не умеют читать.
Когда American Airlines стала рекламировать свой новый кожаный первый класс на мексиканском рынке, их перевод слогана “Полет в коже” на испанском звучал, как “Полет голым”.
Американский производитель футболок шил рубашки для испанского рынка перед визитом Папы. Вместо надписи “Я видел папу” (Эль-папа), на рубашки нашили фразу: “Я видел картошку” (Ла-папа).
Молочные ассоциации решили продвинуть продукт в Мексику со слоганом “Got Milk?”. Вскоре его перевели на испанский следующим образом: “А ты даешь молоко?”
General Motors потерпел фиаско в попытке продвинуть автомобиль”Нова” в Центральной и Южной Америке. “Nova” по-испански означает “не едет”.
(с) Из публикации журнала МиллиардерЪ

Janette
offline
(arln @ 13.12.2014 - время: 23:46)
Особенно с точки зрения использования языка.))
Занимательная инфра!!!
Особенно с точки зрения использования языка.))

Janette
offline
(Деед @ 14.12.2014 - время: 14:16)
Иногда приколисты по незнанию. И получается - *Хотел, как лучше, а получилось, как всегда.*)))
Однако приколисты эти рекламщики.
Иногда приколисты по незнанию. И получается - *Хотел, как лучше, а получилось, как всегда.*)))